Samuela Samuela
147
BLOG

Phi i wszystko jasne

Samuela Samuela Kultura Obserwuj notkę 8

Dowiadujemy się dzisiaj od znanego i tęgiego pisarza, że pani Monika Adamczyk-Grabowska dlatego właśnie została profesorem doktorem habilitowanym w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Marii Skłodowskiej w Lublinie, że Wydawnictwo Lubelskie w 1986 r. "załatwiło sobie prawa do nowego tłumaczenia powieści A.A Milnego „Kubuś Puchatek” i tę robotę zleciło pani mgr Adamczyk-Garbowskiej. Dzięki temu tegiemu pisarzu dowiadujemy się zatem, że A.A.Milne napisał książkę pod tytułem "Kubuś Puchatek" oraz że przekład pani mgr Adamczyk-Garbowskiej był wybrykiem. Nie wolno bowiem tłumaczyć nikomu powieści A.A.Milnego pod tytułem "Kubuś Puchatek", a gdy się taki wybryk odstawiło,, "jaki ona odstawiła, jako osoba dopiero wchodząca w ów świat, gdyby jakimś udem znalazła zatrudnienie na uniwersytecie, to tylko po to, by już do końca życia prowadzić tam co najwyżej kiosk z drożdżówkami i pepsi."

Teraz wszystko już jest jasne. Tym bardziej jasne, że pani Adamczyk-Garbowska przechrzciła osła Kłapouszka, który w oryginale nazywał się  Eeyore, na „Iijeę”.  Popełniła zatem błąd tłumacząc z języka angielskiego imię "Kłapouszek" na "Iijeę", ponieważ angielskie imię "Osieł" należało przetłumaczyć na polski język, POLSKI język, jako "Osiełuk". Taki bowiem dźwięk wydają polskie osły.

Tegi pisarzu Osiełuku, autorka przekładu nazywa się Monika Adamczyk-Garbowska, a nie Adamczyk-Grabowska. Nazwisko "Grabowska" wywodzi sie bowiem od grabi, a więc od wideł, które wymyślili Polacy, a ma ono coś wspólnego z drzewem oraz z niemieckim słowem "Grab", czyli z takim obiektem, na którym, gdy już nie będzie tęgiego pisarza, będzie kiedyś napisane:

"Osiełuk. Tęgi polski pisarz"

Samuela
O mnie Samuela

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura